-
1 моросил дождь
Makarov: rain drizzled, the rain drizzled -
2 моросил дождь
-
3 дождь моросил не переставая
1) General subject: the rain came down in a steady drizzle2) Makarov: rain drizzled, the rain drizzledУниверсальный русско-английский словарь > дождь моросил не переставая
-
4 мелкий дождь
-
5 drizzled
-
6 drizzle
ˈdrɪzl
1. сущ. мелкий дождь, изморось
2. гл.
1) моросить (тж. drizzle down) it drizzles ≈ моросит
2) брызгать, опрыскивать Syn: sprinkle мелкий дождь, изморось - the rain came down in a steady * дождь не переставал моросить, дождь моросил не переставая (американизм) (разговорное) рохля, лапша;
урод, уродина, страхолюдина моросить, идти( о мелком дожде) - the rain *d моросил дождь - it often *s часто моросит моросящий - the morning was * утром моросило drizzle мелкий дождь, изморось ~ моросить;
it drizzles моросит ~ моросить;
it drizzles моросит -
7 drizzle
1. [ʹdrızl] n1. мелкий дождь, изморосьthe rain came down in a steady drizzle - дождь не переставал моросить, дождь моросил не переставая
2. амер. разг.1) рохля, лапша2) урод, уродина, страхолюдина2. [ʹdrızl] vморосить; идти ( о мелком дожде) -
8 drizzle
1. n мелкий дождь, изморосьthe rain came down in a steady drizzle — дождь не переставал моросить, дождь моросил не переставая
2. n амер. разг. рохля, лапша3. n амер. разг. урод, уродина, страхолюдина4. v моросить; идтиСинонимический ряд:1. mist (noun) effervescence; fizz; fog; mist; shower; spatter; splash; spray2. rain (verb) drop; mist; mizzle; rain; rain cats and dogs; shower; spray; sprinkle -
9 rain drizzled
-
10 the rain drizzled
-
11 моросить
1. drizzle2. spitСинонимический ряд:сеять (глаг.) сеять; сеяться; сыпать; сыпаться -
12 gahdan
нареч. иногда, порой. Gahdan yağış çisələyirdi порой моросил дождь -
13 səpələmək
глаг.1. разбрасывать, разбросать, раскидывать, раскидать:1) бросать в разных направлениях. Peyini səpələmək разбрасывать навоз, gübrəni səpələmək разбрасывать удобрение, vərəqələri səpələmək разбрасывать листовки2) положить небрежно, привести в беспорядок. Paltarları səpələmək разбрасывать одежду, şeyləri (əşyaları) səpələmək разбрасывать вещи3) рассеять по разным местам, далеко друг от друга. Həyat bizi səpələmişdir жизнь раскидала нас2. рассеивать, рассеять (распространить по большому пространству). İşığı səpələmək рассеивать свет3. разбрызгивать, разбрызгать (брызгая, расплескать). Suyu ətrafa səpələmək разбрызгивать кругом воду, benzini səpələmək разбрызгивать бензин4. сыпать, посыпать:1) покрыть чем-л. сыпучим поверхность чего-л. Qum səpələmək посыпать песком2) начать сыпать. Qar səpələyir снег сыплет5. моросить (идти, падать очень мелкими каплями – о дожде). Bütün günü yağış səpələyirdi весь день моросил дождь -
14 (the) rain was drizzling
дождь моросил/шёл мелкий дождьEnglish-Russian combinatory dictionary > (the) rain was drizzling
-
15 (the) rain came in a steady drizzle
дождь моросил, не переставаяEnglish-Russian combinatory dictionary > (the) rain came in a steady drizzle
-
16 drizzle
1. дождь2. мороситьthe rain came down in a steady drizzle — дождь не переставал моросить, дождь моросил не переставая
-
17 the rain came down in a steady drizzle
Общая лексика: дождь моросил не переставая, дождь не переставал мороситьУниверсальный англо-русский словарь > the rain came down in a steady drizzle
-
18 the pride of the morning
‘But here it is so dreary, and the fog was horrible this morning!’ ‘Why, this is only the pride of the morning!’ said Margery. ‘By-and-by it will be a beautiful day’. (Th. Hardy, ‘The Romantic Adventures of a Milkmaid’, ch. II) — - Здесь так мрачно, и утром был такой ужасный туман. - Да ведь это только туман на заре, он скоро разойдется, и будет чудесный день, - сказала Марджери.
They all went to walk in the Park to-day... though there was a windy drizzle; but as our dear father used to say it was only "pride of the morning", for it soon cleared and the sun shone. (J. Galsworthy, ‘On Forsyte 'Change’, ‘Timothy's Narrow Squeak’) — Сегодня они все отправились на прогулку в парк... хотя было ветрено и моросил дождик; но, как говорил наш дорогой отец, такой дождь только "украшение утра": он скоро прошел и солнце засияло.
-
19 наймык
наймык1. мелкая, как пыль, мука на стенах мельницы; мучная пыль(Шинчал) наймык гай оласе кевытлаште. Ю. Галютин. В городских магазинах соль словно мучная пыль.
2. в поз. опр. перен. очень мелкийКеҥеж тӱҥалтышыште гына лий наймык йӱр, тугае йӱр – эсогыл чывигат аваж йымак ыш пуро. Ю. Галютин. Лишь в начале лета моросил мелкий дождь, такой дождь, что даже цыплята не прятались под крылышки матери.
3. перен. мягкийОвдан шӱргешыже кумдыкеш кӱрен наймык пун налын. Я. Элексейн. Лицо Овды полностью покрылось коричневыми мягкими волосами.
Мераҥ умбаке кудалеш. Мушмо гай ош вынеран наймык пасушто шулымо гаяк йомеш. «Ямде лий!» Заяц скачет дальше. На мягком, белом, как холст, поле он исчезает, как будто испаряется.
Идиоматические выражения:
-
20 шыжаш
шыжаш-ем1. крапать, накрапывать, моросить, сыпать, сеять; падать мелкими каплями (о дожде)Жапын-жапын йӱштӧ йӱр шыжен. М. Шкетан. Время от времени моросил холодный дождь.
Эр годсекак пылан ыле, а кас велеш эркын гына йӱр шыжаш тӱҥале. «Ончыко» С утра было облачно, а к вечеру тихонько стал накрапывать дождь.
Сравни с:
йӱраш2. брызгать; лететь, разлетаться, рассеиваться каплями, мелкими частицами– Казаварнятым лушко шумешкак пӱчкынат, ала мо – вӱр шыжа гына. В. Иванов. – Видно, ты свой мизинец порезал прямо до костей – так и брызжет кровь.
Чӧгыт йӱк чарныде йоҥгалтеш, тулйып йырваш шыжа. К. Васин. Беспрестанно раздаётся звон молота, искры летят кругом.
Имньын йол йымачше лум шыжа. А. Юзыкайн. Из-под ног лошади брызжет снег.
Сравни с:
шыжалташ
- 1
- 2
См. также в других словарях:
The Jimi Hendrix Experience — The Jimi Hendrix Experi … Википедия
The Experience — The Jimi Hendrix Experience Ноэль Реддинг, Джими Хендрикс, Митч Митчелл Годы 1966 1969 Страна … Википедия
ДО НИТКИ — 1. ДО [ПОСЛЕ/ДНЕЙ] НИ/ТКИ <НИ/ТОЧКИ> промокнуть, вымокнуть Насквозь. Подразумевается, что человек попал под дождь или упал в водоём, будучи одетым, или сильно вспотел. Имеется в виду, что одежда, обувь или какая л. часть тела (Z) лица (Х)… … Фразеологический словарь русского языка
ДО ПОСЛЕДНЕЙ НИТКИ — 1. ДО [ПОСЛЕ/ДНЕЙ] НИ/ТКИ <НИ/ТОЧКИ> промокнуть, вымокнуть Насквозь. Подразумевается, что человек попал под дождь или упал в водоём, будучи одетым, или сильно вспотел. Имеется в виду, что одежда, обувь или какая л. часть тела (Z) лица (Х)… … Фразеологический словарь русского языка
мокросту́пы — ов, мн. Шутливое название галош или бот. Был осенний хмурый день, моросил дождь, а он, надев тяжелое драповое пальто и высокие кожаные ботики настоящие мокроступы, повел меня гулять в березовую рощу. М. Горький, Лев Толстой … Малый академический словарь
полнове́сный — ая, ое; сен, сна, сно. Имеющий полный, нормальный вес. Маша зачерпнула полную пригоршню [зерна] и не увидела ни одной соринки, ни одного щуплого зернышка: на ладони лежали полновесные, тяжелые, одинаково крупные зерна пшеницы. Ильенков, Большая… … Малый академический словарь
ре́ять — реет; несов. 1. Плавно, почти незаметно двигаться. Глядишь и не знаешь, идет или не идет его [Днепра] величавая ширина, и чудится, будто весь вылит он из стекла и будто голубая зеркальная дорога реет и вьется по зеленому миру. Гоголь, Страшная… … Малый академический словарь
хму́рый — ая, ое; хмур, хмура, хмуро. 1. Насупившийся, мрачный, угрюмый. Не шелохнувшись, хмурые Стояли мужики. Н. Некрасов, Кому на Руси жить хорошо. Нина и Бобров скакали рядом, она улыбаясь и заглядывая ему в глаза, он хмурый и недовольный. Куприн,… … Малый академический словарь
Находка (город) — Город Находка Флаг … Википедия
Октоберфест — Координаты: 48°07′57″ с. ш. 11°32′57″ в. д. / 48.1325° с. ш. 11.549167° в. д. … Википедия
Бимон — Бимон, Роберт Боб Бимон Robert «Bob» Beamon Личная информация … Википедия